top of page

De integriteit van de Bijbel

Vóór 1881 waren alle vertalingen van het Nieuwe Testament (waaronder vooral de King James Version (KJV) uit 1611, ook bekend als de Authorized Version (AV)), gebaseerd op kopieën van Griekse manuscripten die bekend staan als de Textus Receptus. Latijn voor ontvangen tekst. (Afgekort tot TR).

Maar in de 19e en 20e eeuw werden oudere Griekse manuscripten ontdekt. Deze manuscripten hebben ertoe geleid dat bijbelgeleerden hebben herzien wat volgens hen de juiste tekst van het Nieuwe Testament is. De laatste herziening van deze Griekse tekst is ‘The Greek New Testament’ van United Bible Societies (uitgegeven door United Bible Societies, 4e editie, 1993); (die ik zal afkorten als UBS4). De opeenvolgende herzieningen van het UBS Nieuwe Testament worden algemeen aanvaard op het gebied van bijbelstudies en zijn gebruikt voor moderne vertalingen zoals de Revised Standard Version (RSV), New International Version (NIV) en New Revised Standard Version (NRSV).

De UBS4 verschilt op duizenden punten van de ontvangen tekst. Met andere woorden, de consensus van bijbelgeleerden is dat de christelijke kerk gedurende minstens duizend jaar een Griekse nieuwtestamentische tekst gebruikte die duizenden fouten bevatte.

Dit roept de vraag op: hoe significant zijn deze verschillen? Werd de kerk tot 1881 misleid door gebrekkige bijbels? Of waren de verschillen klein en onbelangrijk?

Het doel is (in principe) om ALLE verschillen tussen UBS4 en de Ontvangen Tekst op te sommen, en aan te tonen dat de Bijbel te veel tekstuele varianten heeft om gewoonweg te negeren.

Een korte lijst is hieronder weergegeven. Houd er rekening mee dat dit de belangrijkste verschillen ZIJN. De overgrote meerderheid van de anderen zijn zeer kleine kwesties van spelling of woordvolgorde.

U zult merken dat de meerderheid (van de grote verschillen die hier worden opgesomd) assimilaties zijn tussen de evangeliën. Met andere woorden, schriftgeleerden, blijkbaar verontrust door de verschillen tussen de evangeliën, voegden (“geassimileerde”) tekst toe om het te laten passen bij een ander(e) evangelie(ën). Dergelijke veranderingen kunnen niet zomaar worden genegeerd.

De meeste verschillen kunnen worden gezien door de KJV te vergelijken met een moderne vertaling zoals de RSV, NRSV of NIV (maar niet de NKJV, die voornamelijk slechts een actualisering van de taal van de KJV is).

Formaat

Vers vetgedrukt

Beschrijving van het verschil (tussen haakjes en cursief). UBS4 is het moderne Griekse Nieuwe Testament; TR is het Grieks dat wordt gebruikt voor de (1611) King James Version. Verklaar het verschil in normaal lettertype.

De lijst

Mat. 5:22 (UBS4 laat ‘zonder reden’ weg)

Matt 6:13 (UBS4 laat weg ‘Want van U is het koninkrijk en de kracht en de heerlijkheid, voor altijd’).

Matt 12:47 (UBS4 laat het hele vers weg) – overgenomen uit Markus 9:32

Matt 17:21 (UBS4 laat het hele vers weg) – overgenomen uit Markus 9:29

Matt 18:11 (UBS4 laat het hele vers weg) – geassimileerd uit Luke 19:10

Mat. 21:7 – (sommige manuscripten veranderden ‘hen’ in ‘hem’, omdat een schrijver het vreemd vond dat Jezus op twee ezels zou zitten).

Matt 21:44 (UBS4 laat het hele vers weg) – geassimileerd uit Luke 20:18.

Matt 23:14 (UBS4 laat het hele vers weg) – geassimileerd uit Markus 12:20 en Luke 20:47

Matt 27:35 (UBS4 laat het hele vers weg) – overgenomen uit Johannes 19:24.

Markus 1:1 (‘Zoon van God’ is niet origineel, hoewel UBS4 besluit dat het waarschijnlijk wel origineel is.).

Marcus 6:11 (UBS laat tweede zin weg): overgenomen uit Mattheüs 10:15

Markus 7:16 (UBS4 laat het hele vers weg) – gekopieerd van Markus 4:9 of 4:23

Markus 9:44 (UBS4 laat het hele vers weg) – gekopieerd van Markus 9:48

Markus 9:46 (UBS4 laat het hele vers weg) – gekopieerd van Markus 9:48

Marcus 11:26 (UBS4 laat het hele vers weg) – overgenomen uit Matt 6:15

Marcus 15:28 (UBS4 laat het hele vers weg) – overgenomen uit Lucas 22:37

Marcus 16:9-20 (UBS4 laat alle 12 verzen weg) – geassimileerd uit talrijke bronnen in Mattheüs, Lukas, Johannes en Handelingen. Zie voor meer details De tekst van Marcus 16.

Lucas 4:44 (UBS4: ‘Synagogen van Judea’; TR: ‘Synagogen van Galilea’)

Lukas 9:55-56 (UBS4 laat het hele vers weg) – overgenomen uit Lukas 19:10

Lukas 11:2-4 (TR is vergelijkbaar met het Onze Vader in Mattheüs 6:9-13; UBS4 heeft het veel korter)

Lucas 17:36 (UBS4 laat het hele vers weg) – overgenomen uit Matt 24:40

Lukas 22:43-44 (UBS4 laat deze twee verzen weg [A])

Lukas 23:17 (UBS4 laat het hele vers weg) – overgenomen uit Matt 27:15, Markus 15:6

Lukas 23:34 (UBS4 laat woorden van Jezus weg)

Lukas 24:5 (sommige manuscripten missen de woorden ‘Hij is niet hier maar is opgestaan’; UBS4 zegt dat de woorden waarschijnlijk origineel ZIJN)

Lukas 24:12 (Petrus vindt het lege graf van Jezus – sommige manuscripten weglaten; UBS4 bevat)

Lukas 24:51 (hemelvaart van Jezus – sommige manuscripten weglaten; UBS4 bevat))

Johannes 3:16 (‘verwekt’)

Johannes 5:4 (UBS4 weggelaten)

Johannes 7:53-8:11 (de vrouw gevonden op overspel – UBS4 laat de hele passage weg)

Johannes 21:25 (er is manuscriptbewijs dat dit vers niet origineel was).

Handelingen 8:37 (UBS4 laat vers weg)

Handelingen 15:34 (UBS4 laat vers weg)

Handelingen 24:7 (UBS4 laat vers weg)

Handelingen 28:29 (UBS4 laat vers weg)

Romeinen 16:24 (UBS4 laat vers weg) – gekopieerd van Romeinen 16:20

1 Timotheüs 3:16 (UBS4: ‘die geopenbaard was in het vlees’; TR: ‘God was geopenbaard in het vlees’)

1 Johannes 5:7 (De ‘Johainne Komma’ – UBS4 laat weg): 1 Johannes 5:7 is al lang bekend dat het niet origineel is. Het stond nooit in de Griekse manuscripten (de oorspronkelijke taal van het Nieuwe Testament), maar dook op in de LATIJNSE vertaling in de vijfde eeuw, NADAT de Drieëenheidsleer was aanvaard! Het lijkt erop dat een ‘glans’ (een kanttekening in een bijbel) per ongeluk in de Latijnse bijbel terecht is gekomen. Vanwege een “ongelukkige” politiek nam Erasmus (die in de 16e eeuw verschillende manuscripten vergeleek om te selecteren wat volgens hem de beste Griekse tekst was) het vers tegen beter weten in op. Van daaruit vond het zijn weg naar de King James Version (die was gebaseerd op de tekst van Erasmus).

Comments


Inviting Theology

Our Logo shows unity as a full circle but we approuch theology with respect and with a critical eye

Join our mailing list

bottom of page